
- Shopping cart is currently empty, Add items to your cart and view them here before you checkout Continue Shopping
- Are you a member Register/ Login
Translator Name محمد آيت حنا
6.00 د.ك
رواية قبلات لينين للصيني يان ليانكه صادرة عن منشورات تكوين بترجمة بديعة لمحمد آيت حنا ضمن مجموعة روايات مترجمة في ٢٠٢١. ويان ليانكه هو من أغزر كُتاب الصين إنتاجًا وأجرؤهم صوتًا، كاتب محترف، يمزج الواقعي والتاريخي والماورائي والسريالي والفلكلوري. تناول في رواياته ومقالاته مشكلات تاريخ الصين الاجتماعي والسياسي بجرأة، وكثيرًا ما جابه السياسات الحكومية الماضية والحالية إثر ذلك. ولذلك فإن معظم رواياته ممنوعة من التداول في الصين.
كان الخريف مشرفاً على نهايته، وقمرٌ ضئيلٌ شحيحٌ قد ارتفع عند حواشي الحقول المحصودة التي ينبعث منها أريجٌ يجتاح العالمَ، خليطٌ من عطر الحبوب الدّافئ، ورائحة التّراب النّفّاذة. هناك مكث جالساً مبهوتاً، حتّى وقت متأخّر من اللّيل.
وفي النّهاية، كأنّما حرص على أن يعتذر اعتذارات عميقةً كبئر، قرصَ فخذه ولطمها بوحشيّةٍ عدّة مرّات، قبل أن يجثو على ركبتيه، ويركعَ ثلاث ركعات شطر ما يُفترض أنّه اتّجاهُ روسيا، مسقط رأس الرّجل العظيم، مردّداً في قرارة نفسه شدّةَ أسفه: "سامحني، غداً تصدر "مذكّرة في شأن الجهود التي ينبغي بذلها في إقليم شوانهواي لجمع الموارد اللازمة للحصول على رفات لينين" ومن ثَمّ تُعمّم على كلّ لجنة، وكلّ مكتب وكلّ مقاطعة."
كانت تقول: حين تحدث كارثة في الخريف، فينبغي تخزين قوت الشتاء.. بعد آفة مماثلة ينبغي أن نحرس مؤننا بعناية، لكي نتجنب المجاعة. وبالفعل، أتت المجاعة..
أن تفقد الأُفق- لهجة صينيّة محليّة. أن تفقد الذاكرة. "ليس لديك أُفق" تقالُ على سبيل الشّتمِ لمن نسيَ الأحداثَ التي لا ينبغي لأحدٍ نسيانها
No Reviews