logo
  • الرئيسية
  • العروض
  • المكتبة dropdown-icon
    • شهر الكفاح الأسود
    • كتب العيد
    • نوادر الكتب
    • روايات
    • فكر وفلسفة
    • علم اجتماع
    • تربية وتعليم
    • سياسة
    • شعر
    • فنون
    • قصص قصيرة
    • نقد
    • تراث
    • قانون
    • أدب
    • علم نفس
    • تطوير الذات
    • سير وتراجم
    • معارف عامة
    • أدب الأطفال واليافعين
    • صحافة وإعلام
    • الإدارة والاقتصاد
    • أديان وأساطير
    • لغويات
    • ثقافة إسلامية
    • علوم بحتة وتطبيقية
    • تاريخ وجغرافيا
    • ثقافات وحضارات
    • تصوف وروحانيات
    • علوم إنسانية
    • مجلات
    • كومكس
    • كتاب مسموع
    • حقوق إنسان
    • أدب الصداقة
    • قراءات شتوية دافئة
    • القراءة والكتابة الإبداعية
    • كلاسيكيات معاصرة
    • فلسطين
  • المتجر السعودي
  • الدكان dropdown-icon
    • حقائب
    • قواطع كتب
    • بطاقات
    • ملصقات
    • أخرى
    • قرطاسية
    • أجندات
    • اكسسوارات
    • جداريات
    • أكواب
    • جميع المنتجات
  • الرزنامة
  • العضوية
  • المدوّنة dropdown-icon
    • فهرس الكتاب
    • فهرس المترجمين
    • كل المقالات
  • بريد القراء
  • ماراثون القراءة الخيري
  • من نحن
  • اتصل بنا
  • cart
    سلة التسوق فارغة حاليا , قم بإضافة بعض الكتب و الأطلاع عليهم هنا قبل عملية الدفع استكمال التسوق
  • favorite
facebooksnapchattwitterinstagram
  • facebook
  • instagram
  • twitter
  • snapchat
  1. شعر/شعر عالمي

راعي القطيع

( )☆( )☆( )☆( )☆( )☆

قصائدُ هذا الكتاب تمَّتْ ترجمتُها عن ترجمة إسبانية مرفقة بالأصل البرتغالي. القصائد تضم معظم ما كتبه ألبرتو كاييرو (إحدى الذوات الأخرى الرئيسية الثلاث لشاعر البرتغال الأشهر في القرن العشرين فرناندو بيسوا) وخصوصاً قصيدتيه الطويلتين “راعي القطيع” و”الراعي العاشق.” وحين شَرَعتُ في الترجمة، كنت أعلم أن بيسوا مترجَم إلى العربية. وكنت اطَّلعتُ على بعض تلك الترجمات، وأبديتُ، وأبدي الآن، احتراماً عميقاً وعرفاناً كبيراً لجهود من قاموا بها، رغم اختلاف الاجتهادات طبعاً. فلماذا أترجمه إذن؟ إنني أترجمه لكي أعرض على القارئ نسختي الخاصة للشاعر، أي كيف تبدو صورتُه من خلال عدساتي.

إن ترجمة الشعر، في رأيي، ترجمةٌ للشكل والمضمون. وقد قدَّمتُ الشكل على المضمون هنا عمداً. فترجمة المضمون أمر بديهي لا يختلف فيه اثنان. أما ترجمة الشكل— إذا احتكمنا إلى التطبيق، لا إذا اقتصرنا على التنظير— فليست أمراً بديهياً على الإطلاق. إن ترجمة الشكل في عمومها مسألة إشكالية، ولكن ترجمة الشكل في الشعر مسألة إشكالية بامتياز. وهذا لا يصدق على الشعر الموزون المقفى فقط، بل يصدق على الشعر مطلقاً، وإنْ كان يصدق على الأول أكثر منه على الآخَر.

كتب ذات صلة
من الشعر الرمزي
من الشعر الرمزي

4.00 د.ك

من الشعر الرمزي
من الشعر الرمزي

3.50 د.ك

أغاني الجبل
أغاني الجبل

3.00 د.ك

أصوات
أصوات

4.00 د.ك

هذا النور غايتي
هذا النور غايتي

6.00 د.ك

ديوان الثماريت
ديوان الثماريت

2.50 د.ك

غرفة وحيدة وقصائد أخرى
غرفة وحيدة وقصائد أخرى

3.00 د.ك

الموسيقى المشوشة التي تأتي من الأشجار
الموسيقى المشوشة التي تأتي من الأشجار

5.00 د.ك

أحجار السماء
أحجار السماء

3.00 د.ك

القصائد الوثنية
القصائد الوثنية

4.00 د.ك

الخيال أفضل من آلة حادة
الخيال أفضل من آلة حادة

3.50 د.ك

عيد ميلاد الموت
عيد ميلاد الموت

5.50 د.ك

مراجعات (0)
اقتباسات (0)
لا يوجد مراجعات
راعي القطيع
( )☆( )☆( )☆( )☆( )☆0/5 ( 0 تقييم)

اسم المؤلف: فرناندو بيسوا

اسم المترجم: حيدر الكعبي

3.50 د.ك

1
المفضلة
مشاركة في
author image
فرناندو بيسوا
book image كواريشما، فكّاك الرموز - روايات بوليسية قصيرة
book image لست ذا شأن
book image حارس القطيع
book image رسائل ونصوص فرناندو بيسوا
book image رباعيات - فرناندو بيسوا
book image الترانيم

اشترك في صحيفتنا الإخبارية

اشترك
logo

مكتبة، دار نشر، محترف للكتابة الإبداعية، ومنصة ثقافية مقرها الكويت.

الأقسام
  • الرئيسية
  • المكتبة
  • المدوّنة
  • من نحن
  • اتصل بنا
آخر
  • الاسئلة الأكثر شيوعًا
  • سياسة الإرجاع والاستبدال
  • سياسة الخصوصية
  • معلومات التوصيل
  • شروط الاستخدام
facebookinstagramtwittersnapchat
  • home iconactive home icon الرئيسية
  • active home icon المفضلة
  • active home icon الحقيبة
  • active home icon فلتر
  • active home icon دخول