علي بابا والأربعون حراميا
هذه النسخة من القصة ليست ترجمة من الفرنسية، ولا من أي لغة غربيةٍ أخرى، فهي قصة أُلِّفت بحريةٍ باللغة العربية، في محاولة لوضع حكاية شعبية في شكلٍ مكتوبٍ، وهي مستقلة عن القصة الَّتي نقَّحها غالان، على التقارب المرتبط به. وإذا اقتُبست القصتان - ولربما كان هذا ممكنًا - من سلفٍ مشتركٍ مكتوبٍ، فمن غير ريبٍ أن الحكاية مستنسخة من الذاكرة وبحريةٍ كبيرةٍ، في الأقل في حالة النص المعروض علينا الآن. وربما ليس من المستغرب أن هاتين النسختين فقط عُرِفتا حتَّى الآن. القصة ليست حديثةً نسبيًا، مع التقارب الأقدم الَّذي أشار إليه ماكدونالد. يبدو أنها صيغت على الأراضي التركية، ونُقلت إلى سوريا. تحتوي اللهجة الَّتي كُتبت بها هذه النسخة على بعض الأشكال الَّتي تتميز بخصائصها السورية. يقدم كاتب مخطوطة بودلي اسمه في النهاية، على أنه: يوحنا بن يوسف وارسي، ويبدو لي أنه من المحتمل جدًا أنه لم يكن الكاتب فحسب، بل كان أيضًا مؤلف هذه النسخة المنقحة. ربما يُقترح هذا من خلال بيانات النسخ نفسها، والَّتي تكون بارزة إلى حدٍّ بروزًا استثنائيًا، مع الأخذ في الاعتبار طبيعة النص، وفي أسلوب قوافيه الطويلة تشبه الجسم الرئيسي للمؤلَّف.
لا يوجد مراجعات