logo
  • الرئيسية
  • العروض
  • المكتبة dropdown-icon
    • بداية ونهاية
    • نوادر الكتب
    • روايات
    • فكر وفلسفة
    • علم اجتماع
    • تربية وتعليم
    • سياسة
    • شعر
    • فنون
    • قصص قصيرة
    • نقد
    • تراث
    • قانون
    • أدب
    • علم نفس
    • تطوير الذات
    • سير وتراجم
    • معارف عامة
    • أدب الأطفال واليافعين
    • صحافة وإعلام
    • الإدارة والاقتصاد
    • أديان وأساطير
    • لغويات
    • ثقافة إسلامية
    • علوم بحتة وتطبيقية
    • تاريخ وجغرافيا
    • ثقافات وحضارات
    • تصوف وروحانيات
    • علوم إنسانية
    • مجلات
    • كومكس
    • كتاب مسموع
    • حقوق إنسان
    • القراءة والكتابة الإبداعية
    • فلسطين
  • الدكان dropdown-icon
    • حقائب
    • قواطع كتب
    • بطاقات
    • ملصقات
    • أخرى
    • قرطاسية
    • أجندات
    • اكسسوارات
    • جداريات
    • أكواب
    • جميع المنتجات
  • الرزنامة
  • العضوية
  • المدوّنة dropdown-icon
    • فهرس الكتاب
    • فهرس المترجمين
    • كل المقالات
  • بريد القراء
  • جائزة الشيخ يوسف بن عيسى للكتاب
  • ماراثون القراءة الخيري
  • من نحن
  • اتصل بنا
  • cart
    سلة التسوق فارغة حاليا , قم بإضافة بعض الكتب و الأطلاع عليهم هنا قبل عملية الدفع استكمال التسوق
  • favorite
facebooktwitterinstagram
  • facebook
  • instagram
  • x
  1. لغويات

مفاهيم الترجمة

( )☆( )☆( )☆( )☆( )☆
إن محتوى الكتاب، من أفكارٍ وأسانيد وتطبيقات وأمثلة ومقارناتٍ، هو محاولةٌ لإظهار كيف يكون المترجم المعرِّب الكاتب فصيح الجملة سهل المأخذ بائن المقصد، لأن الترجمة إلى العربية تعريبٌ والتعريب تكييفٌ وإستيعابٌ والكتابة وسيلة وتجسيدٌ، ولن يكون هذا إلا بذلك. ويناقش الكتاب الوضع الترجمي السائد المتشوّش، جاعلاً محوره التعريب كغاية، لا سيما في مضماري العلوم والأدبيّات، التي تتيح التلاقح بين الثقافات، علماً أن لكل حقلٍ من هذين الحقلين منافعه ومستلزماته. ويتناول الكتاب التجربة العربية، إذ كانت الترجمة نافذة للعرب على ما أنتجته أمم أخرى، فبرز منهم علماء ومفكرون وفلاسفة مستندين على ترجمات من لغات أخرى وهذا كان حال الجاحظ والفارابي وابن رشد الذي كتب شروحه على ترجمات أرسطو واشتهر بها. ولكي يتبلور مفهوم التعريب الترجمي، تُستقصى أنواع الترجمة وأطوارها وتجاربها وصولاً إلى عصر النهضة العربية التي انفتح بها العرب على حضاراتٍ وثقافات، فاصطدموا بالمصطلح المتخصص مثل القدماء واحتاروا في كيفية الإحاطة بالنص مبنىً ومعنىً، مع التوقّف عند الطرائق المتّبعة عند أولئك المترجمين الذين كانوا يعملون بالسليقة ولم يدرّبوا على الترجمة.
كتب ذات صلة
تطور اللغة
تطور اللغة

3.00 د.ك

لغة قريش 3/1
لغة قريش 3/1

13.00 د.ك

الصراع اللغوي في المغرب العربي 1/2 ج7
الصراع اللغوي في المغرب العربي 1/2 ج7

10.00 د.ك

فلسفة البلاغة

خصم 50 %

فلسفة البلاغة
فلسفة البلاغة

2.50 د.ك

1.25 د.ك

إبحار الأبجدية في الأسطورة والتراث الإنساني
إبحار الأبجدية في الأسطورة والتراث الإنساني

3.50 د.ك

المعاجم التاريخية
المعاجم التاريخية

7.50 د.ك

ذرات اللغة
ذرات اللغة

4.00 د.ك

الحرب الباردة على الكينونة العربية ج٢: اللغة والإبداع والتعليم
(*)★(*)★(*)★(*)★(*)★5/5
الحرب الباردة على الكينونة العربية ج٢: اللغة والإبداع والتعليم

4.50 د.ك

العربية أداة للوحدة والتنمية وتوطين المعرفة
العربية أداة للوحدة والتنمية وتوطين المعرفة

3.00 د.ك

عزيزي المحرر
عزيزي المحرر

3.50 د.ك

الأخطاء اللغوية الشائعة
(*)★(*)★( )☆( )☆( )☆2/5
الأخطاء اللغوية الشائعة

5.00 د.ك

التراث المعجمي العربي
التراث المعجمي العربي

8.50 د.ك

مراجعات (0)
اقتباسات (0)
لا يوجد مراجعات
مفاهيم الترجمة
( )☆( )☆( )☆( )☆( )☆0/5 ( 0 تقييم)

اسم المؤلف: د. محمد الديداوي

3.00 د.ك

المفضلة
مشاركة في
author image
د. محمد الديداوي
book image الترجمة والتعريب
book image الترجمة والتواصل
book image مفاهيم الترجمة
book image الكتابة في الترجمة

اشترك في صحيفتنا الإخبارية

اشترك
logo

مكتبة، دار نشر، محترف للكتابة الإبداعية، ومنصة ثقافية مقرها الكويت.

الأقسام
  • الرئيسية
  • المكتبة
  • المدوّنة
  • من نحن
  • اتصل بنا
آخر
  • الاسئلة الأكثر شيوعًا
  • سياسة الإرجاع والاستبدال
  • سياسة الخصوصية
  • معلومات التوصيل
  • شروط الاستخدام
facebookinstagramx
  • home iconactive home icon الرئيسية
  • active home icon المفضلة
  • active home icon الحقيبة
  • active home icon فلتر
  • active home icon دخول