logo
  • الرئيسية
  • العروض
  • المكتبة dropdown-icon
    • بداية ونهاية
    • نوادر الكتب
    • روايات
    • فكر وفلسفة
    • علم اجتماع
    • تربية وتعليم
    • سياسة
    • شعر
    • فنون
    • قصص قصيرة
    • نقد
    • تراث
    • قانون
    • أدب
    • علم نفس
    • تطوير الذات
    • سير وتراجم
    • معارف عامة
    • أدب الأطفال واليافعين
    • صحافة وإعلام
    • الإدارة والاقتصاد
    • أديان وأساطير
    • لغويات
    • ثقافة إسلامية
    • علوم بحتة وتطبيقية
    • تاريخ وجغرافيا
    • ثقافات وحضارات
    • تصوف وروحانيات
    • علوم إنسانية
    • مجلات
    • كومكس
    • كتاب مسموع
    • حقوق إنسان
    • القراءة والكتابة الإبداعية
    • فلسطين
  • الدكان dropdown-icon
    • حقائب
    • قواطع كتب
    • بطاقات
    • ملصقات
    • أخرى
    • قرطاسية
    • أجندات
    • اكسسوارات
    • جداريات
    • أكواب
    • جميع المنتجات
  • الرزنامة
  • العضوية
  • المدوّنة dropdown-icon
    • فهرس الكتاب
    • فهرس المترجمين
    • كل المقالات
  • بريد القراء
  • جائزة الشيخ يوسف بن عيسى للكتاب
  • ماراثون القراءة الخيري
  • من نحن
  • اتصل بنا
  • cart
    سلة التسوق فارغة حاليا , قم بإضافة بعض الكتب و الأطلاع عليهم هنا قبل عملية الدفع استكمال التسوق
  • favorite
facebooktwitterinstagram
  • facebook
  • instagram
  • x
  1. لغويات

الترجمة والتواصل

( )☆( )☆( )☆( )☆( )☆
"الترجمة والتواصل" دراسات تحليلية عملية لإشكالية الاصطلاح ودور المترجم. والغاية من هذه الدراسات هو البحث في مكونات الترجمة في منظومة الأمم المتحدة، بعيداً عن التنظير المجرد غير العملي، وتبيان أهمية المصطلح، الذي يعد بحق عصب النص، واستخلاص النوع المثالي في الترجمة، كما أنه يرمي إلى تشريح عملية المراجعة، كأداة لا غنى عنها لضبط النوعية، لذا فقد ورد فيه كثير من الأمثلة والحالات المستندة إلى الواقع. غير أن اقتحام الحاسوب ساحة الترجمة قد بدأ بالفعل يقلب الموازين تساعده في ذلك الرغبة في الاقتصاد في النفقات، لا سيما أن الطريق ممهد لذلك فعلاً بسبب النظرة التقليدية السطحية إلى الترجمة التي تعتبرها مجرد عمل آلي يتطلب الكثير من التفكير، وتبخس المترجم حقه. وإن كانت الترجمة همزة وصل بين متكلمي اللغات المختلفة ووسيلة لنقل العلوم والمعارف منذ القدم. فما هي مقومات الترجمة، وما هو دور المترجم في ظل المعطيات الجديدة؟ هذا البحث أو تلك الدراسات هي تعريب وتكييف لأطروحة قدمها المؤلف باللغة الإنكليزية إلى جامعة فيينا، لنيل درجة الدكتوراه، تحت عنوان: "تداخل الخطاب المتعدد اللغات: دور المترجم". لذا فإنه تجسيد للأفكار الواردة فيه، في نهاية المطاف.
كتب ذات صلة
تطور اللغة
تطور اللغة

3.00 د.ك

لغة قريش 3/1
لغة قريش 3/1

13.00 د.ك

الصراع اللغوي في المغرب العربي 1/2 ج7
الصراع اللغوي في المغرب العربي 1/2 ج7

10.00 د.ك

فلسفة البلاغة

خصم 50 %

فلسفة البلاغة
فلسفة البلاغة

2.50 د.ك

1.25 د.ك

إبحار الأبجدية في الأسطورة والتراث الإنساني
إبحار الأبجدية في الأسطورة والتراث الإنساني

3.50 د.ك

المعاجم التاريخية
المعاجم التاريخية

7.50 د.ك

ذرات اللغة
ذرات اللغة

4.00 د.ك

الحرب الباردة على الكينونة العربية ج٢: اللغة والإبداع والتعليم
(*)★(*)★(*)★(*)★(*)★5/5
الحرب الباردة على الكينونة العربية ج٢: اللغة والإبداع والتعليم

4.50 د.ك

العربية أداة للوحدة والتنمية وتوطين المعرفة
العربية أداة للوحدة والتنمية وتوطين المعرفة

3.00 د.ك

عزيزي المحرر
عزيزي المحرر

3.50 د.ك

معجم المصطلحات الأساسية في الترجمة
معجم المصطلحات الأساسية في الترجمة

4.00 د.ك

حصة الغريب : شعرية الترجمة وترجمة الشعر عند العرب
حصة الغريب : شعرية الترجمة وترجمة الشعر عند العرب

4.50 د.ك

مراجعات (0)
اقتباسات (0)
لا يوجد مراجعات
الترجمة والتواصل
( )☆( )☆( )☆( )☆( )☆0/5 ( 0 تقييم)

اسم المؤلف: د. محمد الديداوي

3.00 د.ك

المفضلة
مشاركة في
author image
د. محمد الديداوي
book image الترجمة والتعريب
book image الترجمة والتواصل
book image مفاهيم الترجمة
book image الكتابة في الترجمة

اشترك في صحيفتنا الإخبارية

اشترك
logo

مكتبة، دار نشر، محترف للكتابة الإبداعية، ومنصة ثقافية مقرها الكويت.

الأقسام
  • الرئيسية
  • المكتبة
  • المدوّنة
  • من نحن
  • اتصل بنا
آخر
  • الاسئلة الأكثر شيوعًا
  • سياسة الإرجاع والاستبدال
  • سياسة الخصوصية
  • معلومات التوصيل
  • شروط الاستخدام
facebookinstagramx
  • home iconactive home icon الرئيسية
  • active home icon المفضلة
  • active home icon الحقيبة
  • active home icon فلتر
  • active home icon دخول