الترجمة والتواصل
"الترجمة والتواصل" دراسات تحليلية عملية لإشكالية الاصطلاح ودور المترجم. والغاية من هذه الدراسات هو البحث في مكونات الترجمة في منظومة الأمم المتحدة، بعيداً عن التنظير المجرد غير العملي، وتبيان أهمية المصطلح، الذي يعد بحق عصب النص، واستخلاص النوع المثالي في الترجمة، كما أنه يرمي إلى تشريح عملية المراجعة، كأداة لا غنى عنها لضبط النوعية، لذا فقد ورد فيه كثير من الأمثلة والحالات المستندة إلى الواقع.
غير أن اقتحام الحاسوب ساحة الترجمة قد بدأ بالفعل يقلب الموازين تساعده في ذلك الرغبة في الاقتصاد في النفقات، لا سيما أن الطريق ممهد لذلك فعلاً بسبب النظرة التقليدية السطحية إلى الترجمة التي تعتبرها مجرد عمل آلي يتطلب الكثير من التفكير، وتبخس المترجم حقه.
وإن كانت الترجمة همزة وصل بين متكلمي اللغات المختلفة ووسيلة لنقل العلوم والمعارف منذ القدم. فما هي مقومات الترجمة، وما هو دور المترجم في ظل المعطيات الجديدة؟ هذا البحث أو تلك الدراسات هي تعريب وتكييف لأطروحة قدمها المؤلف باللغة الإنكليزية إلى جامعة فيينا، لنيل درجة الدكتوراه، تحت عنوان: "تداخل الخطاب المتعدد اللغات: دور المترجم". لذا فإنه تجسيد للأفكار الواردة فيه، في نهاية المطاف.
لا يوجد مراجعات