اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ عن الترجمة ومسارات الحياة
«النص الأصلي: عن الترجمة ومسارات الحياة» هو كتاب نادر في موضوعه، وعميق في طبيعته، يكتبه محمد الفولي ليشارك تجربته كمترجم بطريقة لم يسبقه إليها أحد في العالم العربي.
في مقدمته، يقول الفولي:
"مع أنني صرت لا أؤمن بضرورة التصنيف، فسأرضي محبيه. سأسميه «سيرة ترجمية»، لأنه يتناول الترجمة وتقاطعاتها مع حياتي إنسانيًا ومهنيًا."
الكتاب لا يشبه كتب "التقنيات" أو "الدراسات"، بل هو تأمل حرّ في مهنة الترجمة كحياة موازية. يكتب الفولي دون تنظير أو تعالٍ، بل بأسلوب عملي، صادق، حميم، يقدّم فيه لحظات من العمل، التردّد، النجاح، الفقد، والدهشة، التي ترافق كل من اختار هذا المسار.
ما يُميّز «النص الأصلي» هو أنه يقترب من القارئ لا بوصفه "خبيرًا"، بل إنسانًا يُفكّر، يتأثر، يتبدّل.
إنه كتاب عن الترجمة بوصفها علاقة وجودية بالنصوص واللغات والمؤلفين، وحتى بالقرّاء.
قد يكون هذا الكتاب:
- مرآة لكل مترجم يعيش قلق الدقة وجمال المعنى
- أو ملاذًا لمن لم يجد نفسه في التصنيفات الأكاديمية
- أو ببساطة، نصًا أصليًا يُكتب للمرة الأولى بصوته الخاص، وبمساره الخاص



















الرئيسية
فلتر
لا يوجد مراجعات